I nostri Partner

Servizio clienti disponibile 24/7.

+39-340-4816964

CONTATTA IL NOSTRO SERVIZIO CLIENTI!

Traduzioni Web

 


HardwarePcJenny Traduzioni Web Based

 

Traduzioni testi stranieri per siti web

Inglese – Francese – Tedesco
Arabo – Russo
Traduzioni web
L’importanza dell’apertura ai mercati stranieri per un’impresa moderna è ben nota a tutti. Con l’apertura delle frontiere e l’avvento della globalizzazione è ormai quasi imprescindibile per un’impresa medio-grande che una fetta del proprio fatturato arrivi dalle vendite effettuate all’estero. Il discorso ovviamente non riguarda solo le imprese ma tutti gli operatori economici nel loro complesso. Basti pensare al settore turistico: un hotel o un ristorante ubicati in una città d’arte o di villeggiatura non possono proprio permettersi di rinunciare alla clientela straniera.
I tempi nei quali le imprese riuscivano a sopravvivere operando solo localmente sono ormai finiti.
Operando nel campo del web e di internet, ci siamo accorti, che un sito accattivante realizzato nella lingua del paese in cui si vuole sbarcare o della cui clientela si vuole attirare l’attenzione è indespensabile che sia tradotto in modo perfetto e professionale, e il gioco è fatto. Non proprio!!
Il problema sta nel modo in cui si traduce il proprio sito.
Utilizzando traduttori automatici via internet si rischia addirittura di perdere clienti anziché di guadagnarli poiché il livello delle traduzioni è talmente scarso che in alcuni casi l’immagine dell’azienda può risultare decisamente danneggiata.
Chi ha dimestichezza con questi traduttori sa di cosa parliamo: in qualche caso il risultato è veramente grottesco, e addirittura le frasi indicano il contrario di quello che vogliamo dire al cliente.
Risultato? La perdita del cliente stesso!!
E allora come fare?
Affidarsi a persone che conoscono bene la lingua verso la quale si desidera tradurre il proprio sito. Tradurre i testi in modo corretto è sicuramente il primo passo per poter “parlare” agli utenti stranieri però, in alcuni casi, una traduzione corretta può non essere sufficiente.
Ma tutto ciò non basta. L’ideale sarebbe tradurre non solo i testi del sito ma il sito nella sua interezza. In altre parole sarebbe auspicabile localizzare il proprio sito web, non solo i testi ma anche l’impostazione grafica, le immagini, l’albero delle pagine interne, la struttura. Un sito web creato per rivolgersi agli utenti italiani, con la loro cultura, tradizione e sensibilità, potrebbe non essere adeguato per “parlare” ai giapponesi o ai russi. Le culture dei vari paesi europei, pur avendo ciascuna le proprie peculiarità, sono piuttosto simili tra loro ma uscendo dal vecchio continente si potrebbe andare incontro a spiacevoli sorprese.